We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

R​é​quiem por Manos Unidas

by SIROCO

/
  • Streaming + Download

    Purchasable with gift card

     

1.
Vengan los desangrados a mí, silba el buitre. Sé que no se podrá remediar con alpiste. ¿Eres tú quien deslumbra o es el flash? Ni uno solo es vencedor casual. El esnobismo es torrencial. La balanza nunca será medio justa. ¿A quién quieres engañar Zaratustra? El dios de la inanición persevera; nos ha vuelto a delegar periferias de las manos llenas. Las pude esquivar y aún así me di de bruces más allá con tanto hijo de puta; que una vez allí, pude comprobar, llamaban reino a lo que yo un triste portal, y alfombra roja a la esterilla. Ay! Virgencita de las cerillas; hagamos pues, disposición de la gasolina. Nos llueven pasarelas. Ácaros en combustión. Come bled to me / The vulture whistles. I know it can't be remedied with birdseed. Is it you who dazzles or is it the flash? Not one is a casual winner. The snobbery is torrential. The balance will never be half fair. Who do you want to fool Zarathustra? The starvation god perseveres / Has again delegated to us full hands peripheries. I was able to dodge them / And even then I ran into so many sons of bitches / That once there / I was able to check / They called kingdom what I a sad portal / And RED CARPET to the mat. Virgin of the matchs / Let's use the gasoline. Raining gangways. Mites in combustion.
2.
De la inseguridad te haré un collar de erizos, y a mi oxigeno te graparás. Voy a necesitar que tires el prospecto y me hagas preso de tu azar. En las fórmulas de un par nunca habrá un empate, y yo no te lo prometeré. De todo mi material; que soy yo mismo; tú, la licencia tómate. Y en medio de este accidente yo te desenjaularé lo que otros llamáis amor, lo que sólo es librecambio. Soy yo de procurar los altares caídos y una máxima horizontal. La vuelvo a practicar, y dentro de un poliedro nos volvemos a encontrar. Llámalo “frivolidad”. Ya podemos proceder; aún a riesgo de acertar. From insecurity I will make you a necklace of hedgehogs / And to my oxygen you will be stapled. I will need that you throw the prospect and make me prisoner of your random. In the formulas of a pair there will never be a tie / And I will not promise you. Of all my material / That's me myself / Take the license. And in the middle of this accident I will draw you out WHAT OTHERS CALL (愛) / What is only free exchange. I'm looking for fallen altars and a horizontal maxim. I practice it again and within a polyhedron we meet again. Call it frivolity. We can proceed / Still at risk of guessing.
3.
“Muerte a la democracia” gritan. Propaganda rapaz le indica: “Visite nuestro bar” y "Charlaremos del dictado, cantaremos al sol; Ventero, otra ronda ya!". La esvástica española en un zulo se comercia. Que se despeñe el perro y que haga el Primo de Rivera. Iberia no es lo que era; y es un ejemplo la primera vez en la que juro bandera; fue en una servilleta. Dicharachera es esta ouija. Al habla el general: “Yo solos no os puedo dejar”. El orgullo es rojigualda, y solo de carácter mental. Se dice “Adiós”, no “Bon voyage”. Europa es un concepto al que no pertenezco. Peligro de extinción para mis piezas de museo. Shout "Death to democracy". Rapacious propaganda tells you: "Visit our bar" / And "We'll talk about the dictation / We'll sing to the sun / Innkeeper / Another round already!". The spanish swastika is traded in a zulo. Let the dog fall and let him do the Primo de Rivera. Iberia is not what it was / And is an example the first time I swear flag / It was on a napkin. This ouija is talkative. The general speaks: "I can't leave you alone". The pride is red and gualda / And only of a mental character. It says "Adiós" / Not "Bon voyage". Europe is a concept that I do not belong to. Danger of extinction for my MUSEUM PIECES.
4.
Retrato 03:32
Ya conocéis mi torpe aliño indumentario; más recibí la flecha que me asignó Cupido y amé cuanto ellas pueden tener de hospitalario. Pero mi verso brota de un manantial sereno; y más que un hombre al uso que sabe su doctrina, soy en el buen sentido de la palabra: bueno. Desdeño las romanzas de los tenores, tenores huecos. A distinguir me paro yo, las voces de los ecos. Quien habla solo, espera hablar a Dios un día. Este es mi soliloquio, este es mi buen amigo, que me enseñó el secreto de la filantropía. Y cuando llegue el día del último viaje y esté al partir la nave que nunca ha de tornar, me encontraréis a bordo, ligero de equipaje. Seré yo, aquel que corte viejas rosas del huerto; más no amo los afeites de la actual cosmética. You already know my clumsy dressing / but I received the arrow that Cupido assigned me and I (愛) how much they can have of hospitable. But my verse springs from a serene fount / And more than a man to the use that knows his doctrine / I am in the good sense of the word: good. I dislike the tenor's romances / Hollow tenors. I stop to distinguish the voices and the echoes. Who speaks alone expects to speak to God one day. This is my soliloquy / This is my good friend / Who taught me the secret of philanthropy. And when the day of the last trip arrives / And the ship that is never to return is about to leave / You will find me aboard / With light luggage. I'll be the one to cut old roses from the orchard / But I don't (愛) the shaves of the current cosmetic.
5.
Populismo 04:14
Amy no encuentra salones de belleza, allí donde las nubes son de una barata renta. Nos ha visto especular motivos terrenales. Se inyecta la estrella polar y se emborracha junto a un arcángel. Y más abajo, otros colosos se han planteado secundarla. Se han puesto de un celoso! Y ahora, en el panteón de los que laten superlativos se ha abierto un fondo común para llegar al mismo sitio; lo que alguna ama de casa sueña para su querido y nunca se atrevió a contar. Ambos finales son el mismo; el tuyo y el del populismo. Amy descuelga sus alas de una percha, allí donde las arpas son el centro de la orquesta. Y por debajo de su vestido, las manos de Gábriel blasfeman; pero no hay sanciones que se rijan por Yaveh. En cualquier formato se te puede financiar biografía o cuento, leyenda o realidad. Amy doesn't find beauty salons / There where the clouds are of a cheap rent. Has seen us speculate about earthly motives. It inject the polar star and gets drunk next to an archangel. And lower / Other colossus consider follow her. They have become a jealous! And now in the pantheon of superlatives beats / A common fund has been opened to reach the same site / What a housewife dreams to his (愛) and never dared to tell. Both ends are the same / Yours and that of POPULISM. Amy picks up her wings from a hanger / There where the harps are the center of the orchestra. And below her dress / Gabriel's hands blaspheme / But there are no sanctions that are ruled by Yaveh. In any format you can finance biography or tale / Legend or reality.
6.
Chantaje 04:30
Crimen y extorsión; esa es la euforia que difundió el amor. Se desfiguró su apología, su experimentación. Se enamoraran solo por rutina, se basarán en el chantaje. Cielo, infierno y sol, perdiendo el raciocinio, invadiendo mi expresión. Desertización y un lavado de estómago para esta intoxicación. El amor es un soborno como cualquier otro; de la superficie al fondo. Proposición y aceptación se basarán en el chantaje. Proposición y aceptación; o tú o yo en el chantaje. Crime and extortion / That is the euphoria that spread the (愛). His apology was disfigured / His experimentation. They fall in (愛) only by routine / Will be based on BLACKMAIL. Heaven and hell and sun / Losing reasoning / Invading my expression. Desertification and a stomach wash for this intoxication. (愛) is a bribe like any other / From the surface to the bottom. Proposition and acceptance will be based on BLACKMAIL. Proposition and acceptance / Or you or me on BLACKMAIL.
7.
Tu faceta “Ghandi” es un tanto bélica; campo minado es tu corazón. Es un hachazo a la competencia a la más mínima ocasión. Cambio batallas por banderas blancas; y desde el bando de los otros me saludabas así: “Soy tu rival; tengo un lugar entre los célebres de la villa”, “Réquiem por las manos unidas”, “Aprende ya a fantasear; yo mismo me haré la reverencia”, "Menudos artistas de mierda!". Tu virtuosismo es tan explicito a la hora de patalear. Tu mejor pose saca el cuchillo; y ya te puedes emplear. Fraternidad, te voy a dar la extremaunción desde aquí arriba. Agur, Manos Unidas! Your "Gandhi" facet is somewhat warlike / Your heart is a minefield. It's an ax to the competition / To the slightest occasion. I change battles for white flags / And from the side of the others you greeted me like that: "I'm your rival / I have a place among the celebrated of the ville" / "REQUIEM FOR the UNITED HANDS" / "Learn to fantasize / I will reverence myself" / "What artist's shit!". Your virtuosity is so explicit at the time to kick. Your best pose pulls out the knife / And now you can use it. Fraternity / I'm going to give you the extreme unction from up here. Agur / United hands.
8.
Se parece a un carrusel esta vida que me doy. Sin embargo, no más soez; no más que cualquiera. Mis tenorios divulgué, mi arrebato yo esparcí en la huida habitual de mis afines. Somos de ida y vuelta rocambolesca. Somos de ida y vuelta; somos tránsito corporal. Yo no necesito encajar ni que me resuelvas. Mutualidad, fruto eres del momento. Mutualidad, necesito un choque frontal; basta con que sea trascendental. De la falta de pudor nace toda exhibición; y ahora te vengo a enseñar a degollar maestros. La distancia estrecharé con lo que haya de llegar. Entre escéptico y vulgar, mi derrotero. It looks like a carousel this life that I give myself. However no more filthy / No more than any. I spread my tenors / I scattered my outburst in the usual escape of my affines. We are made of a back and forth / WE ARE body TRANSIT. I don't need to fit in or that you solve me. Mutuality / You are fruit of the moment. Mutuality / I need a frontal crash / It's enough that it's transcendental. From the lack of modesty is born every exhibition / And now I come to teach you to slay masters. The distance will narrow with what is to arrive. Between skeptical and vulgar / My course.
9.
Charlie Manson está indignado; lo veo en su frente. Jesuschrist está indignado con lo de siempre. Los hooligans en pie! Poseidón está indignado con los ahogados. Vistas unas, vistas todas ya. Nadie reemplazó la indignación. Vistas unas, vistas todas ya. Es irrelevante la variación. Labordeta está indignado en los debates. Marshall Hendrix está indignado por toda Seattle. Los hooligans en pie! Mefistófeles seduce a Fausto. Pobres diablos! Charlie Manson is INCENSED / I see it on his front. Jesuschrist is INCENSED with the usual. The hooligans standing! Poseidon is INCENSED with the drowned. Already seen some / Already seen all. No one replaced the indignation. Already seen some / Already seen all. The variation is irrelevant. Labordeta is INCENSED in the discussions. Marshall Hendrix is INCENSED all over Seattle. The hooligans standing! Mephistopheles seduces Faust / Poor devils!
10.
Me pongo 04:29
Me pongo furioso, me pongo como todo el mundo, me pongo yo encima / con mi complejo de Unamuno / me pongo tras mi escudo, me pongo nervioso / y en tus ojos dilatados / me pongo excitado, me pongo a pegarte bocados, me pongo en escenarios. La química doblega. Hay dos morales tercas: una es la más traviesa; un bumerán es la primera piedra; la otra solo adultera cinismo en la conciencia. Pongas como te pongas, ya te habrás puesto manos a la obra. Me pongo penitencia, me pongo en mi propio pellejo, me pongo hasta las cejas. Que no me absuelvan, lo prefiero. Me pongo en tu recuerdo, me pongo elegante, me pongo hecho un desastre, me pongo el uniforme en el vigésimo primer dedo, me pones enfermo. Extermínense. ¿Acaso ustedes no se ponen? Extermínense ya; yo no me opongo. I GET angry / I GET like everyone / I GET on top / With my Unamuno complex / I GET behind my shield / I GET nervous / And in your dilated eyes / I GET excited / I GET to bite you / I GET into scenarios. Chemistry doubles us. There are two obstinates values / One is the most mischievous / A boomerang is the first stone / The other only adulterates cynicism in consciousness. Do one thing or another / You will have already put to work. I GET penance / I GET on my own skin / I GET up to my eyebrows. Do not absolve me / I prefer it. I GET on your memory / I GET elegant / I GET disastrous / I GET uniform on the twenty-first finger / You make me sick. Exterminate yourselves. Don't you do it? Exterminate yourselves already / I don't object.

about

Grabación y mezcla realizada en Fusible Estudio (Reino de Almería) por Raúl Parra un fin de semana de Enero del 2012. El mismo mes lo masterizó un tío muy importante; no nos quiso decir dónde.

Ales escribió las letras; excepto "Retrato", donde se dedicó a adaptar muy libremente el poema de mismo título escrito por Antonio Machado. Toda la música la trabajó Siroco.

Salvador Rincón tomó las fotos para el diseño en Uppsala (Suecia); el cual es obra de Natxe.


ALES: Voces resfriadas, bajo, guitarra en "Me pongo".
ABELLÁN: Guitarra.
RAMÓN: Guitarra.
NATXE: Batería.

credits

released February 14, 2012

license

all rights reserved

tags

about

SIROCO Almería, Spain

contact / help

Contact SIROCO

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like SIROCO, you may also like: